Quality management
Proven translation quality for your global image
When placing your order, you can join us in taking the first step to a perfect translation by letting us know the country which the translation is intended for
- e.g. Great Britain or USA for English
and if available, by providing us with
- reference texts or
- a list of terms either used at your company or which has been approved and validated for your specific project.
Please provide us with as much information about the text as possible, as this enables us to produce a translation perfectly suited to your target audience.
Once the professional translation is completed, we check the text for spelling, the consistency of the specialised terms used and layout e.g. bold or italic print, underscores or correct bullet points. We use market-leading translation memory tools like SDL Trados Studio 2017 or STAR Transit NXTin this area, as they are able to perform such tasks better than any industrious proofreader. Especially when we are dealing with texts of more than a hundred pages in length.
The second step involves proof-reading the translation. This means reviewing whether the translation of the original text is grammatically, syntactically and lexically correct, if the translation contains any typographical errors and if the terminology used is consistent. You will not receive your translation until this review is completed.
Our translation checks are carried out in accordance with ISO 17100.