Qualitätsmanagement

Bewährte Übersetzungs­qualität für Ihr internationales Image

Qualität bei Übersetzungen ist für uns selbstverständlich. Deswegen befolgen wir einen zuverlässigen Ablauf bei unseren Übersetzungen.

Ablauf

So übersetzen wir:

01

Informationen zum Land & Text

Nennen Sie uns das Land, für das die Übersetzung bestimmt ist, z.B. Großbritannien oder USA im Fall von Englisch, Portugal oder Brasilien oder ein anderes Zielland für Portugiesisch usw.

Falls vorhanden, stellen Sie uns bitte Referenztexte oder Glossare in der zu übersetzenden Sprache zur Verfügung, anhand derer wir die Fachterminologie übereinstimmend verwenden können.

02

Professionelle Übersetzung

Ihre Texte werden von einem professionellen Sprachexperten übersetzt.

03

Prüfung der Übersetzung nach DIN EN ISO 17100

Schritt 1: Eigenprüfung durch den/die Übersetzer*in
Er/sie kontrolliert die Übersetzung neben der inhaltlichen Richtigkeit auch hinsichtlich Rechtschreibung, Konsistenz der Fachbegriffe und Layout wie Schriftschnitt, Unterstreichungen, Aufzählungszeichen.

Schritt 2: Revision
Ein zweiter Fachübersetzer*in prüft die Übersetzung: Die Revision ist nach der Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100 „ein zweisprachiger Vergleich des Inhalts in der Zielsprache mit dem Inhalt der Ausgangssprache in Bezug auf seine Anpassung an den beabsichtigten Zweck“, auch als ‚Vier-Augen-Prinzip‘ bekannt.

Schritt 3: Optional
Fachlektorat: Die von einem (externen) Experten monolingual, d.h. nur im Zieltext, durchgeführte Prüfung sowie abschließende Kontrolle durch uns.